Nhịn đói nằm co hơn ăn no làm nhọc
Direct English translation
Better to endure hunger and lie curled up than to eat one’s fill and do hard labor.
Equivalent English version
He that will not work shall not eat
Giải thích tiếng Việt
Chỉ lối nghĩ của kẻ lười biếng, thà chịu đói rét co ro còn hơn được ăn no mà phải làm lụng nhọc nhằn. Thường dùng để chê trách thái độ trốn việc, ngại khó ngại khổ; ở dị bản này, ý nhấn vào sự nặng nhọc của việc làm.
English explanation
Refers to the mindset of a lazy person who would rather go hungry and lie still than eat well and have to work hard. It is used critically to condemn avoidance of labor, with this variant emphasizing the weariness and strain of work.